无人诗

但凡有一口饭我也不会饿到动手做饭。

深夜瞎叨叨,没有任何针对的意思。

最近感觉看到不少原耽句子的汉译英,包括相关的手写。怎么说……出发点当然都是好的,但有时候确实看着有点不太舒服。


我学翻译但也只是刚刚入门,尚且不敢挑战对古耽的句子进行翻译,不管是alliteration头韵,rhyme尾韵,还是palindrome回文,就都很难做到,甚至不考虑语言风格的情况下,仅仅要把句意还原、句子写对都很难。

关于翻译有一个观点:translate the mind, not words.

我喜欢语言和思维的转化,拒绝逐字直译、词不达意、浮于表面以及任何不走心的哗众取宠,同样的,仅仅因为是原耽好句的翻译就进行吹捧,这也是蛮让人难过的一件事。


翻译是一门学问,当然,因为热爱而进行翻译,这一点没有任何错误,只是觉得在做这项工作之前,可以更认真用心地了解一些相关的知识,多查阅一些词语,完成之后可以更加认真地修正语法瑕疵。

我相信译出正确且漂亮的句子之后,心情一定会更愉悦的。


评论(3)

热度(15)